Continuando com o segundo post sobre a escrita japonesa, hoje falaremos do Katakana.
Agora que vocês, sábios leitores, já leram e aprenderam um pouco mais sobre o Hiragana, o Katakana se aprende fácil fácil. (é bom você ter aprendido mesmo ¬¬) As regras do Katakana são praticamente iguais as do Hiragana. Como o seu alfabeto irmão, o Katakana também é puramente fonético, mas é usado de maneira diferente na escrita. Observe a tabelinha abaixo e se conheçam, pois vou usar os caracteres para explicar as diferenças mais abaixo:
Você pode ter pensando “Parece bem mais fácil”, realmente em comparação ao Hiragana eu também acho. O característico traço angular do Katakana faz com que seja bem mais fácil de se aprender a escrever. (é por isso que a maioria dos professores passam para os alunos o Katakana somente depois do Hiragana) Além disso as pontuações são praticamente iguais as do Hiragana, apenas com “algumas” adições, que falarei mais abaixo. Primeiro de tudo o básico: “O Katakana é usado para escrever palavras de origem estrangeira em japonês”, isso mesmo, observe:
Televisão se escreve: テレビ(terebi) que ao meu ver se origina de Television
Gravata se escreve: ネクタイ(nekutai) que se origina de Necktie do inglês
Rádio se escreve: ラヂオ(rajio) que se origina de Radio mesmo. (Rádio é uma das palavras que em vários idiomas possui pronúncia semelhante ou igual)
Café se escreve: コーヒー que se origina de Cofee do inglês (o “ー” do Katakana é exatamente o contrário do tsu pequeno, ele prolonga um pouco a pronúncia do caractere que está a sua frente!)
Entre muitas outras mais. Segundo: “o Katakana também é utilizado para escrever onomatopéias” (aquelas coisinhas que tentam reproduzir algum som) em japonês, como ピンポン(pin-pon) que representa o nosso Ding-dong de uma campainha. Mas algumas onomatopéias são bastante diferentes como ドカン(dokan) que representa um som de explosão como o nosso Bum!, ou ゲラゲラ(gera-gera) que se refere a fazer algo barulhento. (wtf?) Enfim são muuuuiitas(x3) onomatopéias, e elas junto com a gramática, são a dor de cabeça dos tradutores de mangás, segundo o Tradutor-chefe da JBC o Sr. Arnaldo Oka, como mencionou em uma palestra sobre tradução de mangás, que eu tive o prazer de assitir. “O Katakana é usado também para enfatizar palavras no idioma japonês”, como por exemplo marcas de companhias como スズキ(Suzuki) ou ホンダ(Honda), e em palavras em que se queira destacar em propagandas e avisos.
Adições na Pontuação
Como o Katakana visa reproduzir os sons de outras linguas, é esperado que existam mais modos de pontuar um caractere afim de reproduzir, nem sempre de maneira eficiente, um som.
Como são muuuitas maneiras de pontuação, fiz com base numa pesquisada uma tabela com as mais importantes, que você pode baixar em PDF (AQUI)
Pessoal o Katakana é isso, estudem, não se preocupem em decorar todas as pontuações, pois quando você se acostumar e aprender os sons dos
- PS: Se você gostou comente! :D E se você sabe de alguém que se interesse, compartilhe usando os botões embaixo de cada post! ;)
よく知ってるね!
ResponderExcluirEste comentário foi removido por um administrador do blog.
ResponderExcluirありがとう!
ResponderExcluir